Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 65


Bài 65



Hoàng Hạc lâu
黃鶴樓
Hoàng Hạc lâu
何處神仙經幾時,
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
猶留仙跡此江湄?
Do lưu tiên tích thử giang mi ?
今來古往爐生夢,
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng 1
鶴去樓空崔顥詩。
Hạc khứ lâu không 2 Thôi Hạo 3 thi
檻外煙波終渺渺,
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu
眼中草樹尚依依。
Nhãn trung thảo thụ thượng y y
衷情無限朋誰訴,
Trung tình vô hạn bằng thùy tố
明月清風也不知。
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri
Dịch nghĩa: Lầu Hoàng Hạc



Thần tiên ở đâu mấy lần qua đây

Dấu tích của tiên còn để lại trên bờ sông này

Nay đến xưa đi như giấc mộng của chảng họ Lư

Hạc mất lầu không  còn trong thơ Thôi Hạo

Ngoài lan can khói sóng mênh mang cả

Trong mắt cỏ cây vẫn xanh mịn màng

Biết nói cùng ai mối tình này

Trăn thanh gió mát  có biết gì đâu.




Dịch thơ: Lầu Hoàng Hạc


Thần tiên mấy độ đã qua đây

Tiên tích còn lưu ở chốn này

Nay đến mai đi Lư mộng thoảng

Hạc bay lầu vắng ý thơ hay

Ngoài song khói sóng mênh mang khắp

Trong mắt có cây biếc biếc dày

Biết ngỏ cùng ai tâm sự nhỉ

Trăng trong gió mát hiểu chi vầy ?

                            Đỗ Đình Tuân
                               (dịch thơ)

Chú thích:
*Hoàng Hạc lâu: lầu Hoàng hạc ở Võ Xương, thuộc thị trấn Võ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Tương truyền Phí Huy Văn khi lên tiên từng cưỡi hạc vàng đỗ ở đây.
1. Mộng chàng Lư. Lấy tích từ một chuyện ngắn đời Đường kể chuyện Lư sinh thi hỏng, nghỉ trọ ở Hàn Đan, gặp đạo sĩ cho mượn cái gối để nằm ngủ. Lúc bấy giờ chủ quán đang nấu nồi kê, Lư sinh nằm ngủ thấy mình lấy con gái họ Thôi, rồi đỗ tiến sĩ, bao lần thăng quan tiến chức, cuối cùng làm đến tể tướng, hưởng đủ mọi vinh hoa phú quý trên đời, nhưng đến khi tỉnh dậy nồi kê vẫn chưa chín.
2. Hạc bay lầu trống. Lấy ý trong hai câu thơ của Thôi Hiệu:
Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ.
Thử địa không dư Hoàng hạc lâu.
(Tản Đà dịch:
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu.
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.)
3. Hay Thôi Hiệu (701-754) nhà thơ đời Đường, người Biện Châu tỉnh Hà Nam nổi tiếng vì bài đề Hoàng Hạc Lâu.
16/7/2014

Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét