Bài 71
偶興 | Ngẫu hứng |
信陽城上動悲笳 | Tín Dương thành thượng động bi già |
秋滿河南百姓家 | Thu mãn Hà Nam bách tính gia |
萬里鄉心回首處 | Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ |
白雲南下不勝多 | Bạch vân 1 nam hạ bất thăng đa! |
Dịch nghĩa: Ngẫu hứng
Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao
Dịch thơ: Ngẫu hứng
Tín Dương ai oán tiếng kèn
Thu về tràn ngập khắp miền Hà Nam
Quay đầu quê cũ thở than
Trời Nam mây trắng lại càng trắng mây.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1. Ðịch Nhân Kiệt 狄仁傑, đời Ðường, chỉ đám mây trắng nói nhà ta ở dưới kia kìa.
18/7/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét