Bài 74
Hà Nam đạo trung khốc thử
河南道中酷暑 | Hà Nam đạo trung khốc thử |
河南秋八月 | Hà Nam thu bát nguyệt |
殘暑未消融 | Tàn thử vị tiêu dung |
路出涼風外 | Lộ xuất lương phong ngoại |
人行烈日中 | Nhân hành liệt nhật trung |
途長嘶倦馬 | Đồ trường tê quyện mã |
目斷滅歸鴻 | Mục đoạn diệt quy hồng 1 |
何處推車漢 | Hà xứ thôi xa hán ? |
相看碌碌同 | Tương khan lục lục đồng |
Dịch nghĩa: Nắng to trên đường đi Hà Nam
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe ?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe ?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau
Dịch thơ: Nắng to trên đường đi Hà Nam
Hà nam thu tháng tám
Chưa tan hết hơi nồng
Ngoài đường không gió mát
Người đi trong nắng nung
Đường xa ngựa hí mỏi
Mỏi mắt ngóng chim hồng
Anh xe quê đâu tá
Nhìn nhau nhọc nhọc cùng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1.Truyện Kiềucó câu: "Cánh hồng bay bổng tuyệt vời, Đã mòn con mắt phương trời đăm đăm".
19/7/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét