Bài 18
Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất
晚下大灘新潦 暴漲諸俱失 | Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất |
銀河昨夜自天傾, | Ngân hà tạc dạ tự thiên khuynh, |
江水茫茫江岸平。 | Giang thuỷ mang mang giang ngạn bình. |
未信鬼神能相佑, | Vị tín quỉ thần năng tướng hựu, |
盡教龍虎失精靈。 | Tẫn giao long hổ thất tinh linh |
平居不會講忠信, | Bình cư bất hội giảng trung tín, |
到處無妨薺死生。 | Ðáo xứ vô phương tề tử sinh. |
更有險巇饒十倍, | Cánh hữu hiểm hy nhiêu thập bội, |
吾將何以叩神明。 | Ngô tương hà dĩ khấu thần minh |
Dịch nghĩa: Chiều xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao…
Ðêm qua sông Ngân từ trời đổ xuống
Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng
Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì
Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng
Ngày thường không thấu hiểu hai chữ "trung tín"
Thì đến đâu cũng không giải quyết được vấn đề "sống và chết"
Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười
Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?
Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng
Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì
Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng
Ngày thường không thấu hiểu hai chữ "trung tín"
Thì đến đâu cũng không giải quyết được vấn đề "sống và chết"
Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười
Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?
Dịch thơ: Chiều xuôi ghềnh Đại Than…
Sông Ngân đổ nước đêm qua
Mênh mông dòng nước bao la bãi bờ
Chẳng tin quỷ thần giúp cho
Như rồng cọp cũng hết trò linh thiêng
Ngày thưởng chẳng hiểu trung tin
Vào trong nguy khốn dám quên thân nào
Đường dài còn gặp gian lao
Lấy gì đây để ta cầu thần minh ?
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
1/7/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét