Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 41






Bài 41
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 15
蒼梧竹枝歌其十五
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 15
船尾燈籠四尺竿,
Thuyền vĩ đăng lung tứ xích can,
船頭畫虎黑斑斑。
Thuyền đầu hoạ hổ hắc ban ban.
布旗上冩巡河字,
Bố kỳ thượng tả "Tuần hà" tự,
只詰花船不詰姦。
Chỉ cật hoa thuyền bất cật gian.

Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XV)
Đuôi thuyền có đèn lồng cán dài bốn thước,
Mũi thuyền có hình vẽ hổ vằn lông đen.
Cờ trưng cao đề hai chữ "Tuần hà"
Tuần viên chỉ chặn hỏi thuyền hoa, còn thuyền gian thì mặc kệ.

Dịch thơ: Ca điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XV)


Đuôi thuyền đèn lồng cán dài

Mũi thuyền vẽ hổ đen cài đốm hoa

Cờ trưng hai chữ “TUẦN HÀ”

Thuyền hoa thì hỏi gian tà lại không ?

                               Đỗ Đình Tuân

                                 (dịch thơ)

8/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét