Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 25






Bài 25
Thương Ngô mộ vũ
蒼梧暮雨
Thương Ngô mộ vũ
雨滯潯江曉發遲,
Vũ trệ Tầm giang 1 hiểu phát trì,
梧城薄暮尚霏霏。
Ngô thành bạc mộ thượng phi phi.
一江新潦平三楚,
Nhất giang tân lạo bình Tam Sở 2,
大半浮雲駐九疑。
Ðại bán phù vân trú Cửu Nghi 3.
窄窄小舟難過夏,
Trách trách tiểu chu nan quá Hạ 4,
鬖鬖長髮自知夷。
Sam sam trường phát tự tri Di 5.
平波日暮湘潭遠,
Bình ba nhật mộ Tương Đàm 6 viễn,
杯酒憑欄弔二妃。
Bôi tửu bằng lan điếu nhị phi 7.
Dịch nghĩa: Mưa chiều ở Thương Ngô
Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa tầm tã.
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập đất Sở,
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.
Dịch thơ: Mưa chiều ở Thương Ngô
Mưa ở Tầm Giang sáng chậm đi
Thành Ngô chiều  xuống vẫn dầm dề
Đầy sông lũ mới tràn Tam Sở
Quá nửa tầng mây phủ Cửu Nghi
Thuyền nhỏ khó qua miền đất Hạ
Tóc dài xa đến rõ người Di
Tương Đàm đường tới còn xa tít
Rót rượu một mình viếng nhị phi.
                          Đỗ Đình Tuân
                            (dịch thơ)
     
Chú thích:
1. Tên con sông thuộc huyện Quế Bình, tỉnh Quảng Tây, chảy qua Thương Ngô.
2. Ba vùng đất Tây Sở, Nam Sở, và Đông Sở, nay thuộc Hồ Nam, Hồ Bắc.
3. Núi có chín ngọn cao ở huyện Ninh Viễn tỉnh Hồ Nam.
4. Đất Hoa Hạ.
5. Người Trung Hoa ngày xưa gọi những dân tộc ở phía đông là man di.
6. Tức Trường Sa ở Hồ Nam, có sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên tự trầm (Xem bài Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu).
7. Chỉ hai bà phi của vua Thuấn, tức Nga Hoàng và Nữ Anh. Vua Thuấn đi tuần phương nam, chết ở Thương Ngộ Hai phi đi tìm, khóc nước mắt nhỏ xuống những cây trúc thành vết lốm đốm và tự trầm chết theo chồng bên dòng sông Tương. (Xem bài Thương Ngô tức sự).
5/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét