Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 46



Bài 46

Quế Lâm Cù Các Bộ
桂林瞿閣部
Quế Lâm Cù Các Bộ *
中原大勢已頹唐,
Trung nguyên đại thế dĩ đồi đường,
竭力孤城控一方。
Kiệt lực cô thành khống nhất phương.
終日死中心不動
Chung nhật tử trung tâm bất động,
千秋地下髮猶長。
Thiên thu địa hạ phát do trường 1
殘明廟社多秋草,
Tàn Minh miếu xã đa thu thảo,
全越山河盡夕陽。
Toàn Việt 2 sơn hà tận tịch dương
共道中華尚節義,
Cộng đạo Trung Hoa thượng tiết nghĩa,
如何香火太凄涼。
Như hà hương hỏa thái thê lương.
Dịch nghĩa: Ông Cù Các Bộ ở Quế Lâm
Triều đại lớn Trung nguyên đã suy xụp,
Ông sức tàn vẫn nhất định giữ thành.
Ngày chót sắp chết tâm không thay đổi,
Ngàn năm dưới lòng đất tóc vẫn dài.
Miếu xã nhà tàn Minh đầy cỏ thu,
Vùng đất núi Việt nhuốm bóng chiều tà.
Dân Trung Hoa nghe nói trọng tiết nghĩa,
Sao đây hương khói tiêu điều thảm thê.

Dịch thơ: Ông Cù Các Bộ ở Quế Lâm

Triều lớn Trung nguyên xụp cả rồi
Thành cô sức kiệt vẫn trông coi
Ngày tàn sắp chết tâm không động
Dưới đất ngàn năm tóc vẫn dài
Miếu xã tàn Minh thu cỏ héo
Núi sông toàn Việt bóng chiều rơi
Trung hoa nghe nói sung hương khói
Sao để nơi đây tạnh cả rồi.
                               Đỗ Đình Tuân
                                           (dịch thơ)
Chú thích

* Cù Các Bộ: Cù Thức Trĩ, tự Khởi Điền, người đời Minh, làm quan được tới chức Lâm Quế Bá. Lúc Mãn Châu chiếm Trung Quốc, vua Minh chạy vào Vân Nam, ông ở lại giữ thành Quế Lâm (Quảng Tây). Thành bị vây hãm,Thức Trĩ chết theo thành.
1.Ý nói Thức Trĩ không chịu hàng phục người Mãn Châu, vẫn để tóc dài, không chịu cạo đầu để đuôi sam.
2. Ở đây chỉ các tỉnh Phúc Kiến, Quảnh Đông, Quảng Tây.
10/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét