Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 48


Bài 48

Đề Vi 1, Lư 2 tập hậu
題韋盧集後
Đề Vi 1, Lư 2 tập hậu
詩人不得見,
Thi nhân bất đắc kiến,
見詩如見人。
Kiến thi như kiến nhân.
大山興寶藏
Đại sơn hưng bảo tạng,
獨鶴出風塵。
Độc hạc xuất phong trần.
針芥易相感,
Châm giới dị tương cảm 3,
越胡難似親。
Việt Hồ 4 nan tự thân.
三唐千載後,
Tam Đường 5 thiên tải hậu,
寂寞久無聞。
Tịch mịch cửu vô văn.

Dịch thơ: Đề sau tập thơ của hai ông Vi, Lư

Nhà thơ nào có thấy
Đọc thơ như thấy người
Núi lớn nhiều của quý
Hạc bay trong bụi đời
Kim cải dễ kết bạn
Việt Hồ khó chung đôi
Sau tam đường nghìn năm
Tiếng tăm quên lâu rồi.
                Đỗ Đình Tuân
                  (dịch thơ)
Chú thích:
1. Vi: tức Vi Ứng Vật (755-832), nhà thơ Đường chịu ảnh hưởng của Đào Tiềm và Vương Duỵ.
2. Lư: Lư Chiếu Lân (637-690?), và Lư Đồng đều là nhà thơ Đường có tiếng. Ở đây không biết là tác giả muốn nói nhà thơ họ Đường nào.
3. Do câu "Từ thạch năng dẫn châm, hổ phách năng thân giới" (đá nam châm hút kim khí, hổ phách hút hạt cải), ý nói những người tính tình hợp nhau thì dễ thành bạn.
4. Việt ở Nam, Hồ ở Bắc, xa cách thì khó mà thân nhau.
5. Thịnh Đường, Trung Đường, và Vãn Đường ở đời Đường.
10/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét