Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 54



Bài 54

Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 2
湘潭弔三閭大夫其二
Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 2
楚國冤魂葬此中,
Sở quốc oan hồn 1 táng thử trung,
煙波一望渺何窮。
Yên ba nhất vọng diểu hà cùng.
直交憲令行天下,
Trực giao hiến lệnh 2 hành thiên hạ,
何有離騷繼國風。
Hà hữu Ly tao kế Quốc phong 3 ?
千古誰人憐獨醒,
Thiên cổ thuỳ nhân liên độc tỉnh 4,
四方何處托孤忠。
Tứ phương hà xứ thác cô trung ?
近時每好為奇服,
Cận thời mỗi hiếu vi kỳ phục 5,
所揹椒蘭竟不同。
Sở bội tiêu lan 6 cánh bất đồng.
Dịch nghĩa: Qua Tương Đàm điếu Tam lư đại phu (kỳ II)
Oan hồn của nước Sở chôn tại nơi này,
Khói sóng mênh mông cứ ngóng theo khôn cùng.
Hiến lệnh đó nếu đã được ban ra khắp mọi nơi,
Thì làm gì có Ly tao kế với Quốc phong?
Ngàn năm trước ai hiểu người tỉnh một mình,
Bốn phương lòng trung biết gửi nơi nào?
Thời nay người thích trang phục lạ,
Hoa tiêu lan của họ đeo cũng chẳng giống của ông.

Dịch thơ: Qua Tương Đàm điếu Tam lư đại phu (kỳ II) 

Nước Sở oan hồn táng đáy sông

Mênh mông khói sóng ngắm không cùng

Người làm hiến lệnh thay vua Sở

Còn viết Ly Tao nối Quốc phong

Ai hiểu nghìn xưa người tỉnh một

Gửi đâu mà tỏ tấm lòng trung ?

Thời nay người thích phục trang lạ

Hoa dẫu đeo vào chẳng giống ông.

                            Đỗ Đình Tuân
                               (dịch thơ)

Chú thích:
1. Chỉ Khuất Nguyên
2. Khuất Nguyên làm pháp lệnh giúp Sở Hoài Vương
3. Chỉ Kinh Thi
4. Thiên Ngư phủ có câu: "Mọi người say chỉ có một mình ta tỉnh".
5. Khuất Nguyên có nói: "Lúc trẻ ta ham đồ phục sức lạ, gươm dài mũ cao", ý nói mình trung trực khác người.
6. Các thứ hoa Khuất Nguyên thường đeo, để tỏ lòng cao khiết của mình. Theo dẫn giải cũ thì hai câu này ám chỉ thời sự, tức là chuyện quan trường nhà Nguyễn.
12/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét