Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 50

                                                       Trần Huyền Trang

Bài 50

Vọng Tương Sơn tự
望湘山寺
Vọng Tương Sơn tự
古佛無量唐世人,
Cổ Phật vô lường 1 Đường thế nhân,
湘山寺裡有真身。
Tương Sơn 2 tự lý hữu chân thân 3.
真身一夜燼炎火,
Chân thân nhất dạ tẫn viêm hỏa,
古寺千年空暮雲。
Cổ tự thiên nhiên không mộ vân.
五嶺峰巒多氣色,
Ngũ Lĩnh 4 phong loan đa khí sắc,
全州城郭在風塵。
Toàn Châu 5 thành quách tại phong trần.
孤舟江上憑欄處,
Cô chu giang thượng bằng lan xứ,
一帶松杉半夕曛。
Nhất đái tùng sam bán tịch huân.
Dịch nghĩa: Ngắm cảnh chùa Tương Sơn
Phật Vô Lượng xưa là người nhà Đường
Trong chùa Tương Sơn còn để lại chân thân
Một đêm chân thân bị lửa cháy hết
Chùa cổ nghìn năm phủ mây chiều
Núi đèo Ngũ Lĩnh nhiều khí sắc
Thành quách Toàn Châu ngập gió bụi
Dựa lan can trên chiếc thuyền lẻ loi trên sông
Trong dãy cây tùng cây sam, một nửa đã nhuốm bóng chiều


Dịch thơ: Ngắm cảnh chùa Tương Sơn



Vô lường cổ Phật thuộc Đường triều

Chùa cổ Tương Sơn thân vẫn lưu

Hỏa hoạn một đêm thân lửa cháy

Nghìn năm chùa cũ phủ mây chiều

Núi đèo Ngũ Lĩnh sắc mầu lắm

Thành quách Toàn Châu gió bụi nhiều

Dựa bức lan can thuyền lẻ chiếc

Tùng sam chiều xuống gió hiu hiu.

                            Đỗ Đình Tuân
                               (dịch thơ)

Chú thích:
1. Chỉ không hư, không lường đối với người đời, chỉ có Phật mới đo lường được. Ở đây chỉ Huyền Trang 玄奘, người Đường, sang Ấn Độ thỉnh kinh, sau hoá Phật.
2. Núi ở Quảng Tây
3. Thân thể người tu đắc đạo
4. Chỉ 5 đèo lớn Đại Dữu 大庾, Kị Điền 騎田, Đô Bàng 都龐, Manh Chử 萌渚, Việt Thành 越城, ở Hồ Nam 湖南, giữa khoảng Giang Tây 江西 và Quảng Đông 廣東.
5. Nay là Toàn Hiệu, thuộc tỉnh Quảng Tâỵ Nguyễn Du từ Toàn Châu đến Trường Sa (Hồ Nam) ngày 18 tháng 7 năm Quý Dậu (1813).
11/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét