Bài 28(004)
Điệu khuyển
悼犬 | Điệu khuyển |
駿馬不老死 | Tuấn mã bất lão tử |
烈女無善終 | Liệt nữ vô thiện chung |
凡生負奇氣 | Phàm sinh phụ kì khí |
天地非所容 | Thiên địa phi sở dung |
念爾屬所畜 | Niệm nhĩ thuộc sở súc |
與人毛骨同 | Dữ nhân mao cốt đồng |
貪進不知止 | Tham tiến bất tri chỉ |
隕身寒山中 | Vẫn thân hàn sơn trung |
隕身勿嘆惋 | Vẫn thân vật thán uyển |
數試無全功 | Sổ thí vô toàn công |
Dịch nghĩa: Điếu con chó chết
Ngựa hay không chết già
Người trinh liệt không chết yên lành
Phàm người sinh ra có khí phách khác thường
Trời đất không có chỗ dung túng
Nghĩ thương mày thuộc giống gia súc
Lông xương cũng đồng với loài người
Ham tiến không biết dừng
Bỏ mình trong núi lạnh
Bỏ mình chớ than tức
Bao lần thử sức không thành công
Dịch thơ: Điếu con chó chết
Tuấn mã thường dễ chết
Tuấn mã thường dễ chết
Liệt nữ khó vẹn toàn
Những người có khí phách
Trời đất khó dung thân
Nghĩ mày là gia súc
Giống người có xương gân
Tham tiến không dừng bước
Chốn núi rừng phơi thân
Chết thôi đừng oán thán
Dẫu chưa giành công huân.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
19/5/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét