Bài 29 (005)
Ngẫu thư công quán bích
偶書公館壁 | Ngẫu thư công quán bích |
朝餐一盂飯 | Triêu xan nhất vu phạn |
暮浴一盆水 | Mộ dục nhất bồn thủy |
閉門謝知交 | Bế môn tạ tri giao |
開窗建荊杞 | Khai song kiến kinh kỉ |
窗外荊杞蔓且長 | Song ngoại kinh kỉ mạn thả trường |
美人悠悠隔高牆 | Mĩ nhân du du cách cao tường |
杜宇一聲春去矣 | Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ |
魂兮歸來悲故鄉 | Hồn hề quy lai bi cố hương |
Dịch nghĩa: Tình cờ đề vách công quán
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỉ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỉ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương
Dịch thơ: Tình cờ đề vách công quán
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa kín gai góc
Gai góc tràn lan ngoài cửa sổ
Người đẹp cách tường cao xa xa
Cuốc kêu một tiếng xuân qua
Hồn ơi về với quê nhà buồn thương.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét