Bài 37(023 NTTN)
Ngẫu đắc
偶得 | Ngẫu đắc |
孤城日暮起陰雲 | Cô thành (1) nhật mộ khởi âm vân |
青草漫漫到海濱 | Thanh thảo man man đáo hải tần |
曠野遍埋無主骨 | Khoáng dã biến mai vô chủ cốt |
殊方獨托有官身 | Thù phương độc thác hữu quan thân |
事來徒隸皆驕我 | Sự lai đồ lệ giai kiêu ngã |
老去文章亦避人 | Lão khứ văn chương diệc tị nhân |
望外鴻山三百里 | Vọng ngoại Hồng Sơn tam bách lí (2) |
相從何處問前鄰 | Tương tòng hà xứ vấn tiền lân |
Dịch nghĩa: Tình cờ làm được những câu đắc ý
Thành lẻ loi, ngày tối, mây đen nổi
Cỏ xanh mênh mang lan tới bờ biển
Đồng trống khắp nơi vùi xương vô chủ
Phương xa riêng gởi tấm thân làm quan
Khi gặp việc, bọn tôi tớ đều lên mặt với ta
Già đến rồi, văn chương cũng lánh người
Nhìn ra ngoài Hồng Sơn xa ba trăm dặm
Biết theo chốn nào mà hỏi xóm ngày xưa
Dịch thơ: Ngẫu đắc
Thành cô chiều xuống nổi mây đen
Bờ biển xanh xanh cỏ khắp miền
Đồng trống cốt khô không chủ viếng
Phương xa thân gửi chức quan hèn
Với ta tôi tớ hay lên mặt
Già đến văn chương cũng lánh hiền
Nhìn lại Hồng Sơn trăm dặm cách
Biết đâu mà hỏi xóm làng quen.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
(1) Cô thành: Lũy Đào Duy Từ, tức Lũy Thầy. Bài này làm lúc Nguyễn Du làm Cai Bạ ở Quảng Bình. Lúc này, nhà thơ bị quan trên chèn ép hơn lúc còn ở Huế.
(2) Hà Tĩnh, Quảng Bình: Tuy nằm cạnh nhau nhưng núi non hiểm trở, đường qua lại không được dễ dàng. Thêm nữa, việc quan buộc ràng, nên lòng nhớ thương không ngớt, và thân tự coi như ở nơi góc bể chân trời.
28/5/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét