Bài 31(007NTTN)
偶題公館壁[II] | Ngẫu đề công quán bích[II] |
東望江頭望故交 | Đông vọng giang đầu vọng cố giao |
浮雲無定水滔滔 | Phù vân vô định thủy thao thao |
風吹古塚浮榮盡 | Phong xuy cổ trủng phù vinh (1) tận |
日落平沙戰骨高 | Nhật lạc bình sa chiến cốt (2) cao |
山月江風如有得 | Sơn nguyệt giang phong như hữu đắc |
岩棲谷飲不辭勞 | Nham thê cốc ẩm bất từ lao |
平生已絕雲霄夢 | Bình sanh dĩ tuyệt vân tiêu mộng (3) |
怕見傍人問羽毛 | Phạ kiến bàng nhân vấn vũ mao |
Dịch nghĩa: Tình cờ đề vách công quán[bài 2]
Đầu sông trông xuống đông là đất cũ
Đám mây lang thang, nước cuồn cuộn
Gió thổi nơi mồ xưa, bao nhiêu vinh hoa hư ảo tan hết
Bóng chiều trên bãi cát, xương chiến sĩ vun cao
Trăng núi gió sông như có lòng chờ đợi
Ở hang uống hố cũng không nề gian lao
Bình sinh đã dứt hẳn mộng lên mây xanh
Sợ thấy có người ở bên hỏi đến lông cánh
Dịch thơ: Tình cờ đề vách công quán
Đầu sông nhìn lại đất quen xưa
Cuồn cuộn nước xuôi mây vẩn vơ
Gió thổi mồ xưa hư ảo hết
Chiều buông bãi cát đống xương trơ
Trăng sông gió núi như chờ đợi
Ở lỗ ăn hang dám hững hờ
Giấc mộng mây xanh giờ đã dứt
Người bên sợ họ hỏi chân tơ.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
(dịch thơ)
Chú thích:
(1) Phù vinh: Vinh hoa phù phiếm. Tức là công danh phú quý trên đời như áng mây bay.
(2) Chiến cốt: Tàn tích của chiến tranh vẫn chưa lấp hết.
(3) Vân tiêu mộng : Mộng làm quan lớn.
22/5/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét