Bài 10
Mạc phủ tức sự
幕府即事 | Mạc phủ tức sự |
徹夜鑼聲不暫停, | Triệt dạ la thanh bất tạm đình, |
孤燈相對到天明。 | Cô đăng tương đối đáo thiên minh |
經旬去國心如死, | Kinh tuần khứ quốc tâm như tử, |
一路逢人面盡生。 | Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh. |
山麓積泥深沒馬, | Sơn lộc tích nê thâm một mã, |
谿泉伏怪老成精。 | Khê tuyền phục quái lão thành tinh. |
客情至此已無限, | Khách tình chí thử dĩ vô hạn, |
又是燕山萬里行。 | Hựu thị Yên sơn vạn lý hành. |
Dịch nghĩa: Ở trạm nghỉ chân
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Dịch thơ: Ở trạm nghỉ chân
Suốt sáng thanh la cứ xập xình
Chong đèn ngồi đợi đến bình minh
Mấy tuần xa nước lòng như chết
Người gặp đường qua mặt khác mình
Chân núi bùn sâu ngang bụng ngựa
Suối khe quái vật đã thành tinh
Đến đây đã thấy buồn vô hạn
Vạn dặm bao giờ đến Bắc Kinh ?
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
26/6/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét