Bài 6
Lạng thành đạo trung
諒城道中 | Lạng thành đạo trung |
群峰湧浪石鳴濤, | Quần phong dũng lãng thạch minh đào, |
蛟有幽宮鵑有巢。 | Giao hữu u cung, quyên hữu sào. |
泉水合流江水闊, | Tuyền thuỷ hợp lưu giang thuỷ khoát, |
子山不及母山高。 | Tử sơn bất cập mẫu sơn cao. |
團城雲石夕相侯 | Ðoàn thành vân thạch tịch tương hậu, |
鴻嶺親朋日漸遙。 | Hồng lĩnh thân bằng nhật tiệm dao. |
怪得柔情輕割斷, | Quái đắc nhu tình khinh cát đoạn, |
筐中攜有筆如刀。 | Khuông trung huề hữu bút như đao. |
Dịch nghĩa: Trên đường Lạng thành
Núi non trập trùng, gió thổi vào đá, nghe như sóng vỗ.
Ở đây, thuồng luồng có hang kín, đỗ quyên cũng có tổ.
Nước suối ở đây hợp lại thành sông rộng.
Núi con không cao bằng núi mẹ.
Mây đá Đoàn thành chiều hôm nay như có ý đợi ta.
Thân bằng cố hữu ở núi Hồng Lĩnh càng ngày càng xa cách.
Quái lạ, nỗi nhớ nhung lại dễ cắt đứt.
Khi tráp có ngọn bút thay đao (để khuây khoả).
Ở đây, thuồng luồng có hang kín, đỗ quyên cũng có tổ.
Nước suối ở đây hợp lại thành sông rộng.
Núi con không cao bằng núi mẹ.
Mây đá Đoàn thành chiều hôm nay như có ý đợi ta.
Thân bằng cố hữu ở núi Hồng Lĩnh càng ngày càng xa cách.
Quái lạ, nỗi nhớ nhung lại dễ cắt đứt.
Khi tráp có ngọn bút thay đao (để khuây khoả).
Dịch thơ: Trên đường Lạng thành
Gió mạnh đá reo tựa sóng trào
Thuồng luồng hang kín tổ quyên cao
Hợp dòng nước suối thành sông rộng
Núi mẹ núi con khó sánh nào
Mây đá Đoàn thành chiều xuống đợi
Bạn bè Hồng Lĩnh cách thêm bao
Nhớ nhung quái lạ sao mau dứt
Khi bút trong hòm hóa ngọn đao.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Lạng thành: tức Lạng Sơn.
22/6/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét