Bài 7
Lưu biệt cựu khế Hoàng
留別舊契黃 | Lưu biệt cựu khế Hoàng |
卅年故友重逄日, | Táp niên cố hữu trùng phùng nhật, |
萬里前途一蹴初。 | Vạn lý tiền đồ nhất xúc sơ. |
道路日來情未竟, | Ðạo lộ nhật lai tình vị cánh, |
雲山別後意何如。 | Vân sơn biệt hậu ý hà như. |
悵然分手重關外, | Trướng nhiên phân thủ trùng quan ngoại, |
佬矣全身百戰餘。 | Lão hỷ toàn thân bách chiến dư. |
他日南歸相會訪, | Tha nhật Nam qui tương hội phỏng, |
六頭江上有樵漁。 | Lục Ðầu giang thượng hữu tiều ngư. |
Dịch nghĩa: Từ biệt bạn cũ họ Hoàng
Ngày gặp lại người bạn cũ của ba mươi năm trước.
Cũng là ngày tôi bắt đầu cuộc hành trình vạn dặm.
Chưa kể hết những nỗi dọc đường những ngày gần đây.
Sau khi chia tay nhau ở chốn núi mây, ý bạn ra sao ?
Hai ta chia tay nhau ngoài cửa quan, lòng buồn khôn xiết.
Anh trải qua trăm trận đánh, thân thể vẹn toàn, nhưng nay đã già rồi.
Sau này trở về nước, gặp lại anh, hỏi thăm nhau.
Chắc bây giờ trên sông Lục Đầu, anh đã là một bác tiều phu, hay người đánh cá, cũng chưa biết chừng!
Cũng là ngày tôi bắt đầu cuộc hành trình vạn dặm.
Chưa kể hết những nỗi dọc đường những ngày gần đây.
Sau khi chia tay nhau ở chốn núi mây, ý bạn ra sao ?
Hai ta chia tay nhau ngoài cửa quan, lòng buồn khôn xiết.
Anh trải qua trăm trận đánh, thân thể vẹn toàn, nhưng nay đã già rồi.
Sau này trở về nước, gặp lại anh, hỏi thăm nhau.
Chắc bây giờ trên sông Lục Đầu, anh đã là một bác tiều phu, hay người đánh cá, cũng chưa biết chừng!
Dịch thơ: Từ biệt bạn cũ họ Hoàng
Ba mươi năm gặp lại nhau
Là ngày vạn dặm bắt đầu tôi đi
Dọc đường bao nỗi kể chi
Núi mây tiễn biệt nghĩ gì anh ơi
Lòng buồn thay lúc chia phôi
Anh qua trăm trận già rồi còn đâu
Ngày về có hỏi thăm nhau
Chắc anh đã ở Lục Đầu nhàn hưu.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Cựu khế Hoàng: người bạn cũ họ Hoàng, không rõ tên. Theo bài thơ thì ông này chắc quê ở vùng Chí Linh Hải Dương, bấy giờ làm quan ở Lạng Sơn và chắc có lẽ là ông quan võ.
22/6/2014
Đỗ Đình Tuân
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét