Dịch thơ Nguyễn Du 57


Bài 56



Giản công bộ thiêm sự Trần (II)

柬工部詹事陳
Giản công bộ thiêm sự Trần (II)
清風嫋嫋自江津
Thanh phong niểu niểu tự giang tân
明月青山上海矉
Minh nguyệt thanh sơn thướng hải tần
難得相逢如此夜
Nan đắc tương phùng như thử dạ
可憐同是未歸人
Khả liên đồng thị vị quy nhân
陰符歲晚生仙蠧
Âm phù tuế vãn sinh tiên đố
幽室秋寒現鬼憐
U thất thu hàn hiện quỷ lân
夜讀明明招隱賦
Dạ độc minh minh chiêu ẩn phú
鴻山慚負一山雲
Hồng Sơn tàm phụ nhất sơn vân
Dịch nghĩa: Gửi thiêm sự bộ công họ Trần (II)



Từ nơi bến sông, cơn gió mát trong nhẹ nhàng thổi.

Trên bãi biển, vầng trăng tỏa sáng lên ngọn núi xanh.

Khó được gặp nhau như đêm nay.

Khá thương thay đều là những người chưa (từ quan) trở về!

Cuốn sách “Âm phù” năm tháng đi qua đã sinh sản những con mối tiên!

Căn phòng vào mùa thu lạnh lẽo và tối hiện ra những con ma trơi lập lòe.

Ban đêm, đọc bài phú “Chiêu ẩn” có ý tứ sáng láng,

Cảm thấy thẹn thùng đã phụ đám mây bay trên ngọn núi Hồng.



Dịch thơ: Gửi thiêm sự bộ công họ Trần (II)



Bến sông gió mát nhẹ nhàng đưa

Trăng sáng núi xanh vượt bến bờ

Đêm khó như nay mà hẹn gặp

Từ quan đều thế vẫn mong chờ

Âm phù cuốn sách sinh tiên mối

Nhà lạnh mùa thu hiện bóng ma

Sáng láng đêm nghe chiêu ẩn phú

Thẹn cùng Hồng lĩnh đám mây qua.

                               Đỗ Đình Tuân
                                 (dịch thơ)

Chú thích: 
niểu niểu:
dáng mềm mại nhỏ nhắn, nhẹ nhàng, quanh quẩn, lay động, gió vi vu, dìu dặt.
未歸人
vị qui nhân:
cùng nghĩa “bất qui nhân” (xem CT bài 39).
 Âm phù:
sách cổ bên Trung Hoa bàn về việc tu tiên có tên là “Âm Phù Kinh”.
quỉ lân:
ánh lân tinh chớp nháy của các sinh vật lập lòe như quỉ hiện hình mà dân gian gọi là “ma trơi”.
Chiêu ẩn phú:
bài phú có tên là “Chiêu ẩn sĩ” do các học trò của Hoài Nam Tiểu Sơn đời Hán làm ra để kêu gọi các ẩn sĩ còn đang đi ở ẩn.            
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét