Bài 52
Tồng Ngô Nhữ Sơn…
送呉汝山公出 鎮義安 | Tống Ngô Nhữ Sơn công xuất Trấn Nghệ An |
錦羅江上扣征鞍 | Cẩm La giang thượng khấu chinh an |
拜會非難惜別難 | Bái hội phi nan tích biệt nan |
八大奇文花兩國 | Bát đại kỳ văn hoa lưỡng quốc |
一車高雨潤全驩 | Nhất xa cao vũ nhuận toàn hoan |
人從淡泊斯為政 | Nhân tòng đạm bạc tu vi chính |
天為黔棃不放閒 | Thiên vị kiềm lê bất phóng nhàn |
北望鴻山開德曜 | Bắc vọng Hồng Sơn khai đức diệu |
天涯举酒慶鄉關 | Thiên nhai cử tửu khánh hương quan |
Dịch nghĩa: Tiễn Ngô Nhữ Sơn đi Trấn Nghệ An
Phía trên dòng sông Cẩm La đã lỏng buông dây cương cho ngựa dừng lại.
Chào hỏi khi gặp nhau không khó, chỉ khi chia tay tiếc là khó khăn thay!
Ông cũng giống như tám nhà văn lớn của Trung Hoa đã làm thêm vẻ lạ hay của hai nước Một xe mưa móc thấm nhuần khắp chốn đất Hoan Châu.
Tính giản dị sẽ theo ông, khi làm việc quan.
Trời chưa cho ông được thong thả hưởng nhàn là vì dân đen.
Ở góc trời này, trông về phía bắc nơi dãy núi Hồng,
Xin nâng chén để chúc mừng quê hương.
Dịch thơ: Tiễn Ngô Nhữ Sơn đi trấn Nghệ An
Trên bờ sông Cẩm ngựa buông dây
Khi gặp dễ chào biệt khó thay
Văn lạ lừng danh hai nước biết
Một xe mưa thấm cả vùng hay
Tính ông giản dị theo liêm chính
Trời bắt vì dân nhàn được vay
Nhìn bắc Hồng Sơn khai đức sáng
Mừng quê nâng chén cuối chân mây.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
吳汝山 | Ngô Nhữ Sơn: | tức Ngô Nhân Tĩnh, tự Nhữ Sơn gốc người Trung Hoa, sinh ra ở Gia Định theo những người Minh Hương (bỏ nước ra đi vì nhà Minh bị mất). Ông từng đi sứ sang Trung Hoa thời Gia Long và văn tài của ông được các nhân sĩ nước này rất ngợi khen. Năm 1811 đang làm Tham Tri Bộ Hộ được lệnh bổ về làm Hiệp Trấn thành Nghệ An. |
Cẩm La: | một dòng sông nhỏ ở Quảng Bình. | |
八大奇文 | bát đại kỳ văn: | văn chương kỳ tài của tám nhà văn ưu tú đời Đường, Tống: Hàn Dũ, Liễu Tôn Nguyên, Âu Dương Tu, Vượng An Thạch, Tô Tuân, Tô Thức, Tô Triết và Tăng Củng. |
tư: | cho ra, tách ra, ở đây, ắt là, như thế… | |
chính: | làm việc cai trị sửa sang, làm việc quan. | |
kiềm lê: | dân đen, người dân chịu sự cai trị của chính quyền (lê dân). | |
diệu: | ánh sáng, sáng sủa, ánh sao, ánh trăng, ánh mặt trời. |
11/6/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét