Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 5



Bài 5

Quỷ Môn quan
鬼門關
Quỷ Môn quan 1
連峰高插入青雲,
Liên phong cao sáp nhập thanh vân,
南北關頭就此分。
Nam bắc quan đầu tựu thử phân.
如此有名生死地,
Như thử hữu danh sinh tử địa,
可憐無數去來人。
Khả liên vô số khứ lai nhân.
塞途叢莽藏蛇虎
Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ,
布野煙嵐聚鬼神。
Bố dã yên lam tụ quỷ thần.
終古寒風吹白骨,
Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt,
奇功何取漢將軍。
Kỳ công hà thủ Hán tướng quân 2
Dịch nghĩa: Ải Quỷ Môn


Núi liên tiếp, cao vút tận mây xanh.
Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này
Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.
Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.
Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.
Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.
Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.
Chiến công của tướng nhà Hán có gì đáng khen!

Dịch thơ: Ải Quỷ Môn



Núi liền với núi nối liền mây

Nam bắc phân chia ở chỗ này

Nguy hiểm chết người nơi nổi tiếng

Thương thay lắm kẻ phải qua đây

Bụi gai rậm rạp hổ xà lắm

Khí độc nơi nơi ma quỷ đầy

Từ thở xa xưa xương chất đống

Chiến công tướng Hán bẽ bàng thay.

                              Đỗ Đình Tuân
                                             (dịch thơ)
Chú thích:

1. Quỷ Môn quan: ở phía Nam xã Chi Lăng tỉnh Lạng Sơn. Ðịa thế hiểm trở. Có núi hình như đầu quỉ. Do đó mà mệnh danh là Quỉ Môn quan. Cổ thi có câu: "Quỷ Môn quan! Quỷ Môn quan! Thập nhân khứ, nhất nhân hoàn". Người Việt đi sứ Trung Quốc có câu: "Rạng ngày đến Quỷ Môn quan, Tiếng xưa "thập khứ nhất hoàn" là đây."
2. Hán tướng quân: chỉ Mã Viện
21/6/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét