Bài 39
Đại tác cửu thú tư quy
Đại tác cửu thú tư quy
代作久戍思歸 | Đại tác cửu thú tư quy (kì nhất) |
關外秋風送笛吹 | Quan ngoại thu phong tống địch xuy |
班超頭白未城歸 | Ban Siêu (1) đầu bạch vị thành quy |
十年許國君恩重 | Ngũ niên hứa quốc quân ân trọng |
千里離家旅夢遲 | Thiên lí ly gia lữ mộng trì |
夜繡榮花身外幻 | Dạ tú vinh hoa thân ngoại huyễn |
朝雲名利眼前非 | Triêu vân danh lợi nhãn tiền phi |
隴阡歲歲瓜田熟 | Lũng thiên (2) tuế tuế qua điền thục (3) |
苦盡甘來尙有期 | Khổ tận cam lai thượng hữu kì |
Dịch nghĩa: Làm thay người đi thú
lâu năm mong được về
Gió thu ngoài ải đưa tiếng địch đi xa
Ban Siêu đầu bạc vẫn chưa được về
Mười năm dâng mình cho nước, ơn vua nặng
Nghìn dặm lìa nhà, giấc mộng lữ thứ kéo dài
Vinh hoa như áo gấm đi đêm, chỉ là ảo ảnh ngoài thân
Danh lợi như bóng mây buổi sáng, đổi khác ngay trước mắt
Bên đường đất Lũng, năm này sang năm khác ruộng dưa lại chín
Hết khổ đến sướng còn có ngày về
Dịch thơ: Làm thay người đi thú
lâu năm mong được về
lâu năm mong được về
Gió thu ngoài ải đưa tiếng địch đi xa
Ban Siêu đầu bạc vẫn chưa được về
Mười năm dâng mình cho nước, ơn vua nặng
Nghìn dặm lìa nhà, giấc mộng lữ thứ kéo dài
Vinh hoa như áo gấm đi đêm, chỉ là ảo ảnh ngoài thân
Danh lợi như bóng mây buổi sáng, đổi khác ngay trước mắt
Bên đường đất Lũng, năm này sang năm khác ruộng dưa lại chín
Hết khổ đến sướng còn có ngày về
Dịch thơ: Làm thay người đi thú
lâu năm mong được về
Ngoài ải gió đưa tiếng sáo xa
Ban Siêu đầu bạc mới về nhà
Mười năm giúp nước ơn vua nặng
Nghìn dặm lìa nhà giấc mộng xa
Trước mắt lợi danh mây buổi sớm
Ngoài thân ảo ảnh áo vinh hoa
Ruộng dưa tiếp tiếp mùa dưa chín
Hết khổ thời vui sẽ đến mà.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
(1) Ban Siêu: Người đời Đông Hán 東漢, làm tướng đi đánh các nước Tây Vực 西域 hơn ba mươi năm, lúc già mới được về nhà nghỉ.
(2) Lũng thiên: Đường ở nơi bờ ruộng, nơi bãi tha ma ở đất Lũng, tức ở chốn đồn trú xa xôi.
(3) Qua điền thục: Liên Xưng và Quản Chi Phủ đi thú đất Quý Châu, khi đi thì mùa dưa chín, hẹn cùng người nhà đến mùa dưa chín năm sau sẽ về (Tả Truyện). Tức là đi thú chỉ một năm. Còn người trong này thì năm nào cũng thấy dưa chín ở bên cạnh nơi đồn trú, nhưng chưa đươc về.
(1) Ban Siêu: Người đời Đông Hán 東漢, làm tướng đi đánh các nước Tây Vực 西域 hơn ba mươi năm, lúc già mới được về nhà nghỉ.
(2) Lũng thiên: Đường ở nơi bờ ruộng, nơi bãi tha ma ở đất Lũng, tức ở chốn đồn trú xa xôi.
(3) Qua điền thục: Liên Xưng và Quản Chi Phủ đi thú đất Quý Châu, khi đi thì mùa dưa chín, hẹn cùng người nhà đến mùa dưa chín năm sau sẽ về (Tả Truyện). Tức là đi thú chỉ một năm. Còn người trong này thì năm nào cũng thấy dưa chín ở bên cạnh nơi đồn trú, nhưng chưa đươc về.
30/5/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét