Dịch thơ Nguyễn Du 40




Bài 39

Đại tác cửu thú tư quy
代作久戍思歸
Đại tác cửu thú tư quy (kì nhất)
關外秋風送笛吹
Quan ngoại thu phong tống địch xuy
班超頭白未城歸
Ban Siêu (1) đầu bạch vị thành quy
十年許國君恩重
Ngũ niên hứa quốc quân ân trọng
千里離家旅夢遲
Thiên lí ly gia lữ mộng trì
夜繡榮花身外幻
Dạ tú vinh hoa thân ngoại huyễn
朝雲名利眼前非
Triêu vân danh lợi nhãn tiền phi
隴阡歲歲瓜田熟
Lũng thiên (2) tuế tuế qua điền thục (3)
苦盡甘來尙有期
Khổ tận cam lai thượng hữu kì
Dịch nghĩa: Làm thay người đi thú
lâu năm mong được về
 
Gió thu ngoài ải đưa tiếng địch đi xa
Ban Siêu đầu bạc vẫn chưa được về
Mười năm dâng mình cho nước, ơn vua nặng
Nghìn dặm lìa nhà, giấc mộng lữ thứ kéo dài
Vinh hoa như áo gấm đi đêm, chỉ là ảo ảnh ngoài thân
Danh lợi như bóng mây buổi sáng, đổi khác ngay trước mắt
Bên đường đất Lũng, năm này sang năm khác ruộng dưa lại chín
Hết khổ đến sướng còn có ngày về

Dịch thơ: Làm thay người đi thú
lâu năm mong được về



Ngoài ải gió đưa tiếng sáo xa

Ban Siêu đầu bạc mới về nhà

Mười năm giúp nước ơn vua nặng

Nghìn dặm lìa nhà giấc mộng xa

Trước mắt lợi danh mây buổi sớm

Ngoài thân ảo ảnh áo vinh hoa

Ruộng dưa tiếp tiếp mùa dưa chín

Hết khổ thời vui sẽ đến mà.

                     Đỗ Đình Tuân
                       (dịch thơ)
Chú thích:
(1) Ban Siêu: Người đời Đông Hán 東漢, làm tướng đi đánh các nước Tây Vực 西域 hơn ba mươi năm, lúc già mới được về nhà nghỉ.
(2) Lũng thiên: Đường ở nơi bờ ruộng, nơi bãi tha ma ở đất Lũng, tức ở chốn đồn trú xa xôi.
(3) Qua điền thục: Liên Xưng và Quản Chi Phủ đi thú đất Quý Châu, khi đi thì mùa dưa chín, hẹn cùng người nhà đến mùa dưa chín năm sau sẽ về (Tả Truyện). Tức là đi thú chỉ một năm. Còn người trong này thì năm nào cũng thấy dưa chín ở bên cạnh nơi đồn trú, nhưng chưa đươc về.
30/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét