Thành cổ Đồng Hới (túc Lệ Giang thành)
Bài 45
Tạp ngâm
雜吟 | Tạp ngâm |
白雲初起麗江城 | Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành |
暑氣纔收天氣清 | Thử khí tài thu thiên khí thanh |
城外山山皆暮色 | Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc |
江頭樹樹各秋声 | Giang đầu thụ thụ các thu thanh |
他鄉白髮老不死 | Tha hương bạch phát lão bất tử |
昨歲黄花今更生 | Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh |
為我鴻山謝松石 | Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch |
再無面目見同明 | Tái vô diện mục kiến đồng minh |
Dịch nghĩa: Làm thơ tản mạn
Mây trắng bắt đầu giăng trên thành Lệ Giang.
Hơi nóng vừa giảm bớt, khí trời đã mát trong.
Các ngọn núi phía ngoài đều đã nhuốm sắc chiều.
Những hàng cây ở đầu sông đều có tiếng thu rì rào.
Nơi quê người, mái tóc đã bạc, tuổi già đã đến mà vẫn chưa chết.
Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại ra hoa rồi.
Hãy vì ta mà tạ lỗi với cây tùng, hòn đá trên núi Hồng.
Không còn mặt nào để gặp các người đã thề bồi cùng ta.
Dịch thơ: Tản mạn thơ
Mây trắng vừa giăng thành Lệ Giang
Oi nồng dịu lại mát thênh thang
Ngoài thành núi núi sắc chiều ngả
Bến bãi cây cây ngọn gió đàn
Tóc bạc quê người già sắp chết
Cúc thu năm ngoái lại hoa vàng
Vì ta tạ lỗi cùng thông đá
Nghĩ đến Hồng Sơn lại bẽ bàng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
(Theo Dương Anh Sơn)
麗江城 | Lệ Giang thành: | chỉ bức tường thành cũ bên sông Nhật Lệ của Lũy Thầy do Đào Duy Từ xây dọc bờ sông chạy lên núi Đâu Mâu, còn gọi là Lũy Trường Dục. |
tài: | vừa mới rồi. | |
收 | thu: | xem chú thích bài 21/NTTN. |
昨歲 | tạc tuế: | năm ngoái, năm vừa qua. |
再無面目 | tái vô diện mục: | không còn mặt nào để gặp lại. |
5/6/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét