Dịch thơ Nguyễn Du 46


                                            Thành cổ Đồng Hới (túc Lệ Giang thành)


Bài 45
Tạp ngâm
雜吟
Tạp ngâm
白雲初起麗江城
Bạch vân sơ khởi Lệ Giang thành
暑氣纔收天氣清
Thử khí tài thu thiên khí thanh
城外山山皆暮色
Thành ngoại sơn sơn giai mộ sắc
江頭樹樹各秋声
Giang đầu thụ thụ các thu thanh
他鄉白髮老不死
Tha hương bạch phát lão bất tử
昨歲黄花今更生
Tạc tuế hoàng hoa kim cánh sinh
為我鴻山謝松石
Vị ngã Hồng Sơn tạ tùng thạch
再無面目見同明
Tái vô diện mục kiến đồng minh
Dịch nghĩa: Làm thơ tản mạn
Mây trắng bắt đầu giăng trên thành Lệ Giang.
Hơi nóng vừa giảm bớt, khí trời đã mát trong.
Các ngọn núi phía ngoài đều đã nhuốm sắc chiều.
Những hàng cây ở đầu sông đều có tiếng thu rì rào.
Nơi quê người, mái tóc đã bạc, tuổi già đã đến mà vẫn chưa chết.
Hoa cúc vàng năm ngoái nay lại ra hoa rồi.
Hãy vì ta mà tạ lỗi với cây tùng, hòn đá trên núi Hồng.
Không còn mặt nào để gặp các người đã thề bồi cùng ta.
Dịch thơ: Tản mạn thơ


Mây trắng vừa giăng thành Lệ Giang

Oi nồng dịu lại mát thênh thang

Ngoài thành núi núi sắc chiều ngả

Bến bãi cây cây ngọn gió đàn

Tóc bạc quê người già sắp chết

Cúc thu năm ngoái lại hoa vàng

Vì ta tạ lỗi cùng thông đá

Nghĩ đến Hồng Sơn lại bẽ bàng.

                          Đỗ Đình Tuân

                             (dịch thơ)
Chú thích:
(Theo Dương Anh Sơn)
                                                                         

麗江城 
Lệ Giang thành:
chỉ bức tường thành cũ bên sông Nhật Lệ của Lũy Thầy do Đào Duy Từ xây dọc bờ sông chạy lên núi Đâu Mâu, còn gọi là Lũy Trường Dục.
  
  tài:
vừa mới rồi.
 
 thu:
xem chú thích bài 21/NTTN.
  
 tạc tuế:
năm ngoái, năm vừa qua.
再無面目
tái vô diện mục:
 không còn mặt nào để gặp lại.
5/6/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét