Bài 48
Pháo đài
炮臺 | Pháo đài |
南北車書慶大同 | Nam bắc xa thư khánh đại đồng |
炮臺虚設土城東 | Pháo đài hư thiết thổ thành đông |
山崩石烈城猶壯 | Sơn băng thạch liệt thành do tráng |
漢奪秦爭事已空 | Hán đoạt Tần tranh sự dĩ không |
昨者大虧生物德 | Tạc giả đại khuy sinh vật đức |
儞來不貴殺人功 | Nhĩ lai bất quý sát nhân công |
清平時節無爭戰 | Thanh bình thì tiết vô tranh chiến |
牛犢耰耡正重農 | Ngưu độc ưu sừ chính trọng nông |
Dịch nghĩa:
Mừng cho phía nam và bắc đã cùng chung một thể chế.
Cái pháo đài giờ bỏ không ở phía đông thành lũy làm bằng đất.
Núi bị sạt lở, đá bị tan nát nhưng thành vẫn còn vững vàng.
Chuyện nhà Tần, nhà Hán tranh đoạt cũng chẳng còn.
Trước đây, cái pháo đài đã làm hại nhiều sinh mạng do thiếu đức hiếu sinh muôn vật.
Giờ đây, có quí gì chuyện giết người để lập công nữa.
Thời buổi thanh bình không còn chiến trận tranh giành
chính là lúc coi trọng nghề làm nông với con trâu, con nghé, cái dầm, cái bừa.
Dịch thơ: Pháo đài
Mừng thấy non sông đã đại đồng
Pháo đài trơ đó bỏ thành đông
Đá tan núi lở thành còn vững
Hán giật Tần giành việc đã không
Ngày trước giết người do thiếu đức
Bây giờ nằm đó chẳng còn công
Bắc nam đã hết thời chinh chiến
Cày cuốc lại vui khắp ruộng đồng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích
(Theo Dương Anh Sơn)
xa thư: | ||
hư thiết: | bày ra bỏ không dùng đến. | |
băng: | núi sạt lở. | |
liệt: | tan nát, xé ra. | |
tráng: | vững vàng, mạnh mẽ, nhanh nhẹn. | |
khuy: | giảm bớt, thiếu vắng. | |
生物德 | sinh vật đức: | đức hiếu sinh muôn vật, lòng thương yêu muôn loài. |
ưu: | cái dầm xới đất để gieo hạt (ruộng lúa dùng lỗi 耒tức cái cày trâu kéo). | |
sừ: | cái bừa, bừa ải đất cho đều để gieo hạt. |
8/6/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét