Dịch thơ Nguyễn Du 50




Bài 49
Giang đầu tản bộ (I)
江頭散步
Giang đầu tản bộ (I)
散髮狂歌恣所之
Tán phát cuồng ca tứ sở chi
綠蘋風起夕暘微
Lục tần phong khởi tịch dương vi
白雲流水同無盡
Bạch dương lưu thủy đồng vô tận
漁父浮鷗兩不疑
Ngư phụ phù âu lưỡng bất nghi
累未應招鬼責
Vô lụy vị ưng chiêu quỷ trách
不才多恐速官非
Bất tài đa khủng tốc quan phi
年年秋色渾如
Niên niên thu sắc hồn như hử
人在他鄉不自知
Nhân tại tha hương bất tự tri
Dịch nghĩa: Đị dạo đầu sông
Tóc xõa ra, lòng buông thả hát nghêu ngao.
Đám rau tần xanh om cùng cơn gió nổi lên khi bóng nắng chiều êm phai nhạt.
Những đám mây trắng và dòng nước chảy đều không chốn tận cùng.
Ông chài và con chim âu cả hai chẳng nghi ngờ gì nhau.
Không bị phiền lụy, buộc ràng làm sao vẫy gọi quỉ đến trách được?
Không có tài nên nhiều nỗi sợ việc quan vội vàng dễ sai lầm.
Mỗi năm màu sắc mùa thu đều như thế.
Người đang ở quê người đang tự mình không hay biết mà thôi!
Dịch thơ: Đi dạo đầu sông


Lòng buông tóc xõa hát nghêu ngao

Gió thổi bãi rau nắng nhạt mầu

Nước chảy mây trôi không chỗ cuối

Ông chài âu trắng chẳng ngờ nhau

Ít tài nhiều sợ hay lầm lẫn

Chẳng lụy chẳng phiền trách quỷ sao ?

Thu đến năm nao đều sắc ấy

Quê người chẳng tự biết gì đâu.

                                Đỗ Đình Tuân

                                   (dịch thơ)
Chú thích:
散步
tản bộ:
 đi dạo thong thả, không bận bịu hoặc vội vã.
  
tứ:
lòng thoải mái, không bận bịu, phóng túng.
  
tịch dương vi:
trời chiều nắng phai êm ả.
  
  phụ:
 người đàn ông, người cha; một âm là “phủ” chỉ sự kính trọng khi gọi người trên.
  
 chiêu:
 vẫy gọi, đến, chuốc vào, mang đến.
khủng tốc quan phi:
(tốc: vội vàng, mau chóng; phi: là sự lầm lẫn, sai lầm…) sợ vội vàng trong việc quan dễ bị lầm lỗi.
 
hồn:
đều như thế, ngang đều nhau, như nhau, hoàn toàn…
 
hử:
 âm của “hứa”, dùng làm trợ từ: như thế, vẫn vậy…
  
8/6/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét