Thắng cảnh Đèo Ngang (tức Hoành Sơn)
Bài 50
Giang đầu tản bộ (II)
江頭散步 | Giang đầu tản bộ (II) |
促歌聲短漫聲長 | Xúc ca thanh đoản mạn thanh trường |
白髮萧萧古道旁 | Bạch phát tiêu tiêu cổ đại bàng |
細澗水聲流積雨 | Tế giản thủy thanh lưu tích vũ |
平沙人影在斜暘 | Bình sa nhân ảnh tại tà dương |
涓埃莫報生何補 | Quyên ai mạc báo sinh hà bổ |
兒女成群死不妨 | Nhi nữ thành quần tử bất phương |
回首故鄉秋色遠 | Hồi thủ cố hương thu sắc viễn |
橫山雲樹正蒼蒼 | Hoành sơn vân thụ chính thương thương |
Dịch nghĩa: Đi dạo đầu sông
Lúc hát gấp gáp, tiếng phát rangắn. Khi hát thong thả tiếng phát ra sẽ dài hơn.
Tiếng gió lạnh rít lên đi bên cạnh con đường xưa với mái tóc bạc trắng.
Nghe tiếng nước mưa đọng lại chảy ào ở con lạch nhỏ.
Bóng người in trên bãi cát bằng phẳng lúc trời đã về chiều.
Không hề báo đáp được chút gì nhỏ nhoi, sống mà chẳng ích gì.
Con cái thành bầy, có chết cũng chẳng ngại ngùng.
Quay đầu về quê cũ, sắc màu mùa thu xa xăm.
Trên dãy Hoành Sơn, đám mây và cây cối vẫn xanh xanh một màu.
Dịch thơ: Đi dạo đầu sông
Hát mau tiếng gấp chậm ngân dài
Tóc trắng đường xưa gió lạnh tai
Suối nhỏ ào ào mưa nước chảy
Bóng người bãi phẳng lúc chiều rơi
Nhỏ nhoi báo đáp đời không có
Con cái đầy đàn chết cũng thôi
Thu sắc xa xăm miền cố quận
Hoành Sơn cây biếc lẫn mây trời.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
xúc ca: | xúc là thúc giục, gấp gáp. Tiếng ca gấp gáp nhanh vội mà dân gian gọi là “nhặt”. | |
漫 | mạn: | thong thả, trái với vội vã, tùy ý, sông lớn dài dằng dặc. Ở đây chỉ tiếng ca “khoan”, thong thả. |
tiêu tiêu: | tiếng gió rít lạnh lẽo, tiếng ngựa hí. | |
tế giản: | con lạch, rạch nước nhỏ. | |
tích vũ: | nước mưa đọng lại. | |
quyên ai: | nhỏ nhoi, nhỏ mọn, ít ỏi. | |
bổ: | bổ ích, ích lợi, bổ dưỡng. | |
báo: | báo đáp, báo cáo, mau lẹ, đáp lại… | |
莫 | mạc: | không có gì, không hề, đừng, chớ, lớn lao, ổn định. |
妨 | phương: | ngại ngùng, e dè. |
Hoành Sơn: | dãy núi nằm giữa hai tỉnh Hà Tĩnh và Quảng Bình có đèo Ngang đi qua là cửa ngõ vào Nam ra Bắc. |
8/6/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét